【中俄双语】普京2024年胜利日讲话 | 视频+双语文本

【中俄双语】普京2024年胜利日讲话 | 视频+双语文本

Бойцы, командиры, фронтовики – герои специальной военной операции!

战士、指挥员、前线战斗人员——特别军事行动的英雄们!

Поздравляю вас с Днём Победы!

祝你们胜利日快乐!

С нашим самым главным, подлинно народным, священным праздником!

在我们最重要的、真正属于人民的、神圣的节日!祝你们节日快乐!

Мы чествуем наших отцов и дедов, прадедов.

我们向父亲、祖父、曾祖父们致敬。

Они защитили родную землю и сокрушили нацизм, освободили народы Европы,

他们保卫了祖国的土地,粉碎了纳粹主义,解放了欧洲人民,

достигли вершин ратной и трудовой доблести.

他们战斗中的勇气和劳动中的奉献精神都达到了巅峰

Сегодня мы видим, как правду о Второй мировой войне пытаются исказить.

今天,我们看到有人试图歪曲关于第二次世界大战的真相。

Она мешает тем, кто привык строить свою, по сути колониальную политику на лицемерии и лжи.

这些真相妨碍了某些人——那些习惯于在虚伪和谎言上构建自己殖民政策的人。

Они сносят мемориалы истинным борцам с нацизмом, ставят на пьедесталы предателей и пособников гитлеровцев,

他们摧毁了真正的反纳粹斗士的纪念碑,将叛徒和法西斯的帮凶捧上了神坛,

перечёркивают память о героизме и благородстве солдат-освободителей, о той великой жертве, которую они принесли во имя жизни.

他们抹去了历史的记忆,掩盖了解放战士的英雄主义和高尚品格,也掩盖了他们以生命之名所做出的伟大牺牲。

Реваншизм, издевательство над историей, стремление оправдать нынешних последователей нацистов

复仇主义、嘲弄历史、急于为纳粹信徒辩护,

– это часть общей политики западных элит по разжиганию всё новых региональных конфликтов, межнациональной и межрелигиозной вражды, по сдерживанию суверенных, независимых центров мирового развития.

如此种种是西方精英阶层总体政策的一部分,其目的是煽动更多的地区冲突,掀起民族间与宗教间的敌意,以及限制主权、独立的世界发展中心。

Мы отвергаем претензии любого государства или альянса на исключительность. Знаем, к чему ведёт непомерность таких амбиций. Россия будет делать всё, чтобы не допустить глобального столкновения, но в то же время никому не позволим угрожать нам. Наши стратегические силы всегда в боевой готовности.

我们不接受任何国家或联盟的排他性主张。我们知道这种野心的膨胀将带来的结果。俄罗斯会尽一切努力避免全球冲突,但与此同时,我们不接受任何人的威胁。我们的战略力量时刻待命。

На Западе хотели бы забыть уроки Второй мировой войны, а мы помним, что судьба человечества решалась в грандиозных битвах под Москвой и Ленинградом, Ржевом, Сталинградом, Курском и Харьковом, под Минском, Смоленском и Киевом, в тяжёлых, кровопролитных боях от Мурманска до Кавказа и Крыма.

西方企图忘记第二次世界大战的教训,而我们记得,人类如何决定了自己的命运——那是莫斯科、列宁格勒、勒热夫、斯大林格勒、库尔斯克、哈尔科夫、明斯克、斯摩棱斯克、基辅的那一场场宏大的战役,是从摩尔曼斯克到高加索和克里米亚的血腥激战。

Три первых долгих, труднейших года Великой Отечественной войны Советский Союз, все республики бывшего Советского Союза практически один на один сражались с нацистами, тогда как на военную мощь вермахта работала практически вся Европа.

在伟大卫国战争最初三年艰难漫长的岁月里,苏联,前苏联各共和国几乎孤军奋战对抗纳粹,而整个欧洲几乎都在为德国国防军的军事力量服务。

При этом подчеркну: Россия никогда не принижала значение второго фронта и помощи союзников. Мы чтим отвагу всех воинов антигитлеровской коалиции, участников Сопротивления, подпольщиков, партизан, мужество народа Китая, сражавшегося за свою независимость против агрессии милитаристской Японии. И всегда будем помнить, никогда, никогда не забудем нашу общую борьбу и вдохновляющие традиции союзничества.

在此,我要强调:俄罗斯从未轻视第二战线的重要性和来自盟友的助力。我们敬佩所有反希特勒联盟的勇士、抵抗运动的参与者、地下工作者、游击队员,以及为民族独立而抗击日本军国主义侵略的中国人民的勇气。我们将永远记得,永不忘却我们共同的斗争和那些鼓舞人心的同盟传统。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

Россия сейчас переживает сложный, рубежный период. Судьба Родины, её будущее зависит от каждого из нас.

俄罗斯正处于艰难的转折时期。祖国的命运,她的未来,取决于我们每一个人。

Сегодня, в День Победы, мы осознаём это ещё более остро и отчётливо и неизменно равняемся на поколение победителей – отважное, благородное, мудрое, на его умение беречь дружбу и стойко переносить невзгоды, всегда быть уверенными в себе и в своей стране, искренне и беззаветно любить Родину.

今天,胜利日上,我们更加深刻地意识到这一点,并坚定地向那一代胜利者看齐——他们勇敢、高尚、充满智慧,他们珍视友谊,坚耐逆境,也总是对自己和国家充满信心,真诚又无私地爱着祖国。

Мы отмечаем День Победы в условиях проведения специальной военной операции. Все её участники – те, кто на передовой, на линии боевого соприкосновения – это наши герои. Мы преклоняемся перед вашей стойкостью и самопожертвованием, самоотверженностью. С вами – вся Россия.

我们在特别军事行动的背景下庆祝胜利日。所有参与者——在前线,抑或是接触线上的人——都是我们的英雄。我们向你们的坚韧和牺牲精神致敬。俄罗斯全体人民都与你们同在。

В вас верят, переживают за вас и наши ветераны. Их духовная сопричастность вашим судьбам и подвигам нерушимо связывает поколение героев Отечества.

此刻,信任你们并为你们忧心的,还有我们的老兵。老兵心系你们的命运与功绩,这种精神纽带将祖国的两代英雄紧密地联系在了一起。

Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, чью жизнь отняла Великая Отечественная война.

今天,我们低头,怀念那些光辉记忆。怀念所有在伟大卫国战争中失去生命的人。

Перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, прадедов, мужей, жён, братьев, сестёр, родных, друзей.

怀念儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、曾祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、亲戚、朋友们。

Склоняем головы перед ушедшими от нас ветеранами Великой Отечественной войны. Перед памятью мирных жителей, погибших от варварских обстрелов и терактов неонацистов. Перед нашими боевыми товарищами, павшими в борьбе с неонацизмом, в праведном бою за Россию.

我们向已经离开我们的伟大卫国战争老兵致敬。向被新纳粹分子的野蛮炮击和恐怖袭击杀害的平民致敬。向我们的战友致敬,他们投身于反抗新纳粹主义的斗争,投身于为了俄罗斯而进行的正义之战。

Объявляется минута молчания.

现在,让我们默哀一分钟。

Дорогие наши ветераны, товарищи, друзья!

亲爱的老兵、同志、朋友们!

Девятое мая – это всегда очень эмоциональный, пронзительный день. В каждой семье чествуют своих героев, всматриваются в фотографии, в дорогие, любимые лица, вспоминают родных, их рассказы о том, как они воевали, как работали.

五月九日,这一天总是饱含深情,直抵人心。每个家庭里,人们都在怀念自己的英雄,凝视着照片中亲切、挚爱的面孔,回忆故人故事,回忆他们的战斗与工作。

День Победы объединяет все поколения. Мы идём вперёд, опираясь на наши вековые традиции, и уверены, что вместе обеспечим свободное, безопасное будущее России, нашего единого народа!

胜利日将每一代人团结起来。几个世纪以来的传统指引着我们前行,我们也相信,我们将共同确保俄罗斯和我们团结的人民有一个自由、安全的未来!

Слава доблестным Вооружённым Силам! За Россию! За Победу! Ура!

光辉属于英勇的武装部队!为了俄罗斯!为了胜利!万岁!

声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创,欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。

文末福利别错过

返回搜狐,查看更多